Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастию в английском языке соответствует причастие и деепричастие в русском языке.
В английском три вида причастий: причастие настоящего времени (Present Participle) , причастие прошедшего времени (Past Participle) и перфектное причастие (Perfect Participle) .
Причастие настоящего времени в английском языке
Причастие настоящего времени образуется прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола (то есть к форме I), поэтому это причастие также известно как "-ing"-форма . Эта форма используется:
В длительном (продолженном) времени, например: I am speaking – я разговариваю ;
В качестве прилагательного, например: the film is interesting – фильм интересный ;
В качестве герундия, например: he is afraid of flying – он боится летать .
Обратите внимание на изменения в письме при образовании данной формы:
Изменение | Пример |
Если слово оканчивается на одну "e ", то она опускается, однако если слово заканчивается на двойную “e ” (то есть -ee ), то она не опускается. | come
– coming
но : agree - agreeing |
Если слово заканчивается на согласную, перед которой следует короткая ударная гласная, то согласная удваивается. | sit - sitt ing |
Если слово заканчивается на "l ", перед которой следует гласная, то "l " всегда удваивается (обратите внимание, что в американском английском данное правило не соблюдается). | travel
– travell
ing (BrE
) travel – travel ing (AmE ) |
Если слово оканчивается на "ie" , то "ie " заменяется на "y ". | lie - ly ing |
Причастие настоящего времени может использоваться для описания следующих глаголов: come, go, sit , в этом случае оно ставится непосредственно после этих глаголов, например:
The girl sat crying
on the sofa.
Девочка сидела на диване и плакала.
Причастие настоящего времени также может использоваться после глаголов восприятия (, и др.), если не нужно подчеркивать, что действие было завершено, если же нужно показать, что действие было выполнено полностью, используется инфинитив.
Например:
I saw him leaving
.
Я видел, что он уходил. (То есть часть процесса, не полностью.
)
I saw him leave
.
Я видел, что он ушел. (Действие было завершено полностью.
)
Кроме того, причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола и используется для сокращения или объединения предложений в действительном залоге с одним и тем же подлежащим, например:
She left the house and whistled
. = She left the house whistling
.
Она вышла из дома, посвистывая.
Причастие прошедшего времени в английском языке
Причастие прошедшего времени образуется путем добавления окончания -ed к базовой форме глагола (форма I), если это правильный глагол. Для неправильных глаголов смотрите третью колонку в списке неправильных глаголов.
Эта форма используется:
В законченном (совершенном) времени, например: I have spoken – я поговорил ;
В страдательном залоге, например: the letter was written – письмо было написано ;
В качестве прилагательного, например: I was bored to death – мне было ужасно скучно .
Обратите внимание на изменение в письме при образовании данной формы:
Причастие прошедшего времени также используется для сокращения или объединения предложений в страдательном залоге с одним и тем же подлежащим, например:
The boy was given
an apple. He stopped crying. = Given
an apple, the boy stopped crying.
Мальчику дали яблоко и он перестал плакать.
Перфектное причастие в английском языке
Перфектное причастие может использоваться для действительного и страдательного залога.
Перфектное причастие действительного залога образуется следующим образом:
having + причастие прошедшего времени
Например:
Having cooked
, he set the table.
Закончив готовить, он накрыл на стол.
Перфектное причастие страдательного залога образуется следующим образом:
having been + причастие прошедшего времени
Например:
Having been cooked
, the food looked delicious.
Когда еда была приготовлена, она выглядела очень вкусно.
Перфектное причастие может использоваться для сокращения или объединения предложений с одним и тем же подлежащим, если:
Одно действие (то действие, где используется перфектное причастие) заканчивается до наступления следующего действия, например:
She bought
a bike and cycled home. = Having bought
a bike, she cycled home.
Купив велосипед, она поехала на нем домой.
Одно действие происходит уже в течение какого-то промежутка времени, когда начинается другое действие, например:
He had been living
there for such a long time that he didn"t want to move to another town. = Having lived
there for such a long time, he didn"t want to move to another town.
Прожив там так долго, он не хотел переезжать в другой город.
Использование причастных оборотов в английском языке
Если какая-то часть предложения сокращается с использованием причастия, то такая конструкция называется причастным оборотом , например:
Watching TV
, she forgot everything around her.
Она обо всем забыла за просмотром телевизора. (В данном предложении watching TV
– причастный оборот.
)
В английском языке причастные обороты используются главным образом на письме, для того чтобы ввести больше информации одним предложением.
При использовании причастных оборотов, имейте в виду следующие правила:
В предложении у причастного оборота и относящихся к нему подчиненных предложений должно быть одно и то же подлежащее.
В причастном обороте содержится менее важная часть предложения. Важная информация должна содержаться в главном предложении.
Всегда проверяйте, что используется правильное причастие.
Такие союзы, как as, because, since и такие относительные местоимения, как who и which , опускаются.
Союзы before и when не опускаются и всегда используются в причастном обороте.
Союзы after и while могут использоваться, а могут опускаться.
Использование причастных оборотов с разными подлежащими
Иногда причастные обороты могут использоваться, даже если в объединенных предложениях разные подлежащие. Такое происходит, если, например, в главном предложении есть один из следующих глаголов в сочетании с дополнением: feel, find, hear, listen to, notice, see, smell, watch .
Например:
I heard
him playing
the guitar.
Я услышал, как он играет на гитаре. (Здесь причастный оборот должен следовать сразу же за дополнением, к которому он относится.
)
Также причастный оборот может использоваться, если упомянуты оба подлежащих (в таких случаях перед подлежащим в причастном обороте часто ставится союз with ). Однако это очень формальная форма и она используется очень редко.
Например:
Mrs. Jones went
to New York. Mr. Smith took up her position. = (With) Mrs. Jones
going to New York, Mr. Smith took up her position.
Так как миссис Джонс уехала в Нью-Йорк, мистер Смит занял ее должность.
В английском языке причастные
обороты в функции обстоятельства бывают двух типов,
а именно:
1.
Обороты, в которых причастие выражает
действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному
подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют
русским деепричастным оборотам:
Knowing English well
, my brother was able to
translate the article without any difficulty (knowing
выражает действие, относящееся к подлежащему my
brother
).
Зная хорошо английский язык
, мой брат смог
перевести статью без всякого затруднения.
Having lost the key
, he could not enter the room
(having lost
выражает действие, относящееся
к подлежащему he
).
Потеряв ключ
, он не мог войти в комнату.
2.
Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся
к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения.
В этом случае действие, выраженное причастием, относится
к лицу (или предмету), обозначенному существительным
в общем падеже или (реже) местоимением в именительном
падеже, которое стоит непосредственно перед причастием.
В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное
подлежащее:
The student knowing English well
, the examination
did not last long (knowing
выражает действие,
относящееся к the student
).
Так как студент хорошо знал английский язык
,
экзамен продолжался недолго.
My sister having lost the key
, we could not enter
the room (having lost
выражает действие, относящееся
к my sister
).
Так как моя сестра потеряла ключ
, мы не могли
войти в комнату.
Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.
Значение самостоятельного
причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего
такой оборот выражает:
а)
время, соответствуя придаточному
предложению времени:
The sun having risen
(= After the sun had risen),
they continued their way.
После того как солнце взошло
, они продолжили
свой путь.
б)
причину, соответствуя придаточному
предложению причины:
The professor being ill
(= As the professor was
ill), the lecture was put off.
Так как профессор был болен
, лекция была отложена.
в)
сопутствующие обстоятельства, соответствуя
самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят
в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the S.S. "Minsk",
part of the cargo being placed on deck
(= part
of the cargo was placed on deck).
Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем
часть груза была помещена на палубе
.
The wool was placed in the warehouse, the cotton
being forwarded to the factory
(= while the cotton
was forwarded to the factory).
Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен
на фабрику
.
Примечание. В отдельных
случаях самостоятельный причастный оборот может выражать
условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting
(If the weather permits),
the ship will leave port tomorrow.
Если погода позволит
, пароход выйдет из порта
завтра.
Самостоятельные причастные
обороты могут соответствовать придаточным предложениям
с оборотом there is
и предложениям
с формальным подлежащим it
. В таких
причастных оборотах перед причастием стоит соответственно
there
или it
:
There being a severe storm at sea
(= As there
was a severe storm at sea), the steamer could not leave
port.
Так как на море был сильный шторм
, пароход
не мог выйти из порта.
It being Sunday
(= As it was Sunday), the library
was closed.
Так как было воскресенье
, библиотека была закрыта.
В самостоятельных причастных
оборотах встречаются все формы причастия действительного
и страдательного залога. Past Participle встречаются
реже других форм. Самостоятельный причастный оборот
с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished
, we went home.
Когда работа была окончена
, мы пошли домой.
The signal given
, the train started.
После того, как сигнал был дан
, поезд отошел.
Наряду с самостоятельными
причастными оборотами встречаются также равнозначные
им причастные обороты, начинающиеся с предлога with
.
Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам,
выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament
,
it is hard to believe that there can be any serious
decline in the demand for metals.
Так как Америка и Англия тратят большие суммы на
перевооружение
, трудно предположить, что может
быть серьезное снижение спроса на металл.
Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.
Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык.
В зависимости от контекста
самостоятельный причастный оборот переводится на русский
язык:
1.
Обстоятельственным придаточным предложением
с одним из подчинительных союзов так как (поскольку,
ввиду того что), после того как (когда):
The weather being fine
, they went for a walk.
Так как погода была хорошая
, они пошли гулять.
The goods having been unloaded
, the workers left
the port.
После того как товары были разгружены
, рабочие
ушли из порта.
2.
Самостоятельным предложением с одним из сочинительных
союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese
People"s Republic is drawn up in the Russian and Chinese
languages, both texts being equally valid.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной
Республикой составлен на русском и китайском языках,
причем оба текста имеют одинаковую силу.
3.
В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот
переводится на русский язык или самостоятельным предложением
с сочинительным союзом и
, или самостоятельным
предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных
союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk
that day, over one thousand tons of tin being sold
in the afternoon
.
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были
очень оживленные, и во второй половине дня было
продано свыше тысячи тонн олова
(или: Во второй
половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)
Present Participle следует
переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое
выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в
прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом
в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает
действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces
being turned
into
steel.
Этот завод производит
перерабатывается
в сталь.
That plant produced
large quantities of pig
iron, most of the pig iron being turned
into
steel.
Этот завод производил
большие количества чугуна,
причем большая часть чугуна перерабатывалась
в сталь.
Present Participle иногда
можно переводить глаголом в настоящем времени и в том
случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем
времени, поскольку Present Participle может выражать
также действие, совпадающее с моментом речи, независимо
от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter
the dock, its length
exceeding
120 metres.
Пароход не мог войти
в док, так как его длина
превышает
120 метров.
Perfect Participle всегда
переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку
Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее
действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded
, the workers left
the port.
После того как товары были разгружены
, рабочие
ушли
из порта.
Примечание. Учащимся
часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный
оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные
признаки:
1) перед причастием стоит существительное в общем падеже
без предлога (или местоимение в именительном падеже)
и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило,
отделен запятой.
или “Абсолютный (самостоятельный) причастный оборот”
(сложное обстоятельство)
Независимым причастным оборотом называется сочетание существительного в общем падеже или (реже) личного местоимения в именительном падеже (I, he, she, it, we, you, they) с причастием (любым), в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, но не является подлежащим всего предложения.
Существительное / местоимение + Причастие (любое)
В предложении оборот чаще всего занимает место перед подлежащим, реже в конце или середине предложения и всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
Примечание: В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и независимые:
а) зависимые – те, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, зная, потеряв…) и уже рассматривались в разделах Participle I и Perfect Participle I;
б) независимые – те, в которых причастие имеет собственное подлежащее. Они и рассматриваются в этом разделе.
Независимые, или самостоятельные, причастные обороты распространены в технической, юридической и экономической литературе, реже встречаются в художественной, и почти не употребляются в разговорной речи.
Независимые причастные обороты выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия) и переводится на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением.
1. Обстоятельство времени, соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, как:
The sun having risen, we continued our way. (Perfect Part.)
После того, как солнце взошло, мы продолжали свой путь. (обстоятельство времени)
The work having been done, they went home. (Perfect Part. Passive)
Подобные конструкции характерны для научно-технической литературы, а в обычной речи здесь используют простое прошедшее время – Past Indefinite в Passive:
When the work was done, they went home.
Когда работа была закончена, они пошли домой.
Между существительным и причастием независимого оборота могут находиться определяющие их слова:
The letter being written, I went to post it. (Participle I, Passive)
Когда письмо было написано, я пошла отправить его.
The letter to her parents being written, she went to post it. (Participle I, Passive)
После того, как письмо к родителям было написано, она пошла отправить его.
Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте опускается, так как легко угадывается:
The party (being) over, they went home.
Вечеринка закончилась, и они пошли домой.
2. Обстоятельство причины:
The rain having stopped, they went on with their work. (Perfect Part.)
Так как дождь прекратился, они продолжили работу.
He coming very late, we had to stay at home.
Так как он пришел очень поздно, нам пришлось остаться дома.
Место существительного в независимом обороте может занимать вводящее there (is) или формальное подлежащее it:
There being nobody at home, I had dinner alone.
Так как дома никого не было, я пообедал один.
It being late, the children were sent to bed.
Так как было поздно, детей отослали спать.
3. Обстоятельство условия, в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permit – разрешить, to fail – провалиться, оказаться неудачным:
Time permitting, I’ll come next week.
Если позволит время, я приду на следующей неделе.
Your attempt falling, no one will help us.
Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.
4. Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство, обычно находится в конце предложения, может вводится предлогом with:
We went out for a walk, the dog running behind us.
Мы вышли на прогулку, и собака бежала позади нас.
She looked at me, her mouth working.
Она смотрела на меня, и губы ее дрожали.
I lay idly in a big chair with my eyes closed.
Я лениво лежал в большом кресле с закрытыми глазами.
Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:
- The weather being fine, the airplane started. => Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).
Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.
В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.
- Coming to Leningrad I went to the Hermitage. => Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.
Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):
- я приехал и я пошел (I came and I went).
Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении).
В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.
В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.
Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.
Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:
- All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. => Когда все приготовления были сделаны, все сели.
- All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. => Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
- Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. => Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
- Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились
- The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.=>
- They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. => Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки
- Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. => Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:
- The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. => Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
- With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.
Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:
- There being no other traffic on the road, we drove rather fast. => Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.
- A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. => Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.
Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:
- Generally speaking, metals are excellent conductors. => Вообще говоря, металлы превосходные проводники.
→ НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (INDEPENDENT PARTICIPLE CONSTRUCTION)
Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:
The weather being fine, the airplane started. - Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).
Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.
В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.
Coming to St. Petersburg I went to the Hermitage. - Приехав в Санкт-Петербург, я пошел в Эрмитаж.
Деепричастие "приехав" в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения - "я" (I): я приехал и я пошел (I came and I went).
Таким образом, местоимение "я" (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию - в английском предложении).
В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.
В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.
Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном - обстоятельства времени, причины или условия.
Независимый причастный оборот переводится на русский язык:
1) придаточным обстоятельственным предложением;
2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и;
3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:
All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. - Когда все приготовления были сделаны, все сели.
All doors having been locked (= as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. - Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. - Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. - После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились.
The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location. - Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. - Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки.
Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. - Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:
The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. - Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. - После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.
Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:
There being no other traffic on the road, we drove rather fast. - Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.
A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. - Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.
Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking - строга говоря; generally speaking - вообще говоря и т.п.:
Generally speaking, metals are excellent conductors. - Вообще говоря, металлыпревосходные проводники.